💬 ふかちん&GP君が教える、メディア別・行間のクセ
はじめに
情報…昔は偏って流れてきました。
一部のメディアや大手証券会社が握っていた「特別な情報」。
一般の人々は、新聞やテレビでようやくその一端に触れる──そんな昭和の時代が、長く続いていました。
やがて平成に入り、インターネットが広がり始めると、誰もが世界中のニュースにアクセスできる時代がやってきました。
情報は一気に身近になりました。しかし今度は──本物の情報も偽物情報も入り混じる“玉石混交”の世界になってしまいました。情報量は増えても、実際には真実は見えにくくなってしまったのです。
そんな時代だからこそ、僕らは「本物の情報とは何か?」を問い正したい。と思いこの記事を2人で書きました。
各メディアの“行間”や“語り口”のクセに注目して、メディアが意図的に置いた一文や、静かに外した部分を深読みする──
ふかちんと、相棒のGP君が、そのヒントを一つひとつ拾いながら、英字ニュース四大誌を読み解いていこうと思います。
🟦 ロイター英語版の深読みポイント
ロイターの記事は、事実を淡々と積み重ねるスタイルが特徴です。読み手の感情を刺激せず、どこまでも冷静に…
それは単なる“ドライさ”ではありません。ロイターは世界中に特派員を存分に派遣し、現場からの確かなファクトを集めて、あえて感情を排した文体で構成しています。その姿勢は信頼の証でもあるけれど──実はそこにこそ、“裏読みのポイント”が隠れているのです。
特に英語版では、ある種の「語り口のクセ」が見えてきます。たとえば…
- 「〜に詳しい関係者はこう語る」
- 「〜との見方もある」
- 「〜とする声も一部にある」
…など、一見“第三者”のような、けれど誰とも特定できない“架空の人物”が突然登場します。彼らは決して核心を語りません。けれど、その口ぶりにはどこか匂わせがある。それこそが、ロイター英語版を「行間で読む」必要がある最大の理由なのです。
💡【ポイント①】中盤と注釈に“裏の本音”が隠れる
注釈の一文や中盤の地味な段落に、「なんでこの文がここにあるの?」という“ひっかかり”が埋もれていることがあります。そんな時は要注意!こんな所に深読み・裏読みポイントが隠れているのです。
💡【ポイント②】日本語版では“匂い”や“毒”が抜け落ちることも
ロイターの日本語版は、翻訳が非常に丁寧で読みやすいです。けれどその分、英語版にあった“匂わせ”や“毒の効いた含み”(※注)が薄れてしまうことがあります。
特に以下のような表現には要注意:
- 〜とする関係者
- 〜との見方もある
- 〜を否定しなかった
これらは英語原文では「何かを言いたがっているが、責任は持ちたくない」というニュアンスを含んでいますが、日本語版では文章を成立させる為に中立的に読み流せてしまうことが多いように感じます。これは、英語を日本語に直すという作業の上で致し方ない事なのかもしれません。
※注:今回、本文中で使っている「毒」とは=英語圏で使われる表現に含まれる“言葉が持つ強い文化的温度”や“政治的・感情的なトーン(背景)”のこと。これを日本語に翻訳してしまうと残念ながら「ただの単語」になってしまいます。
先の掲載ニュース「トランプ関税」にあった「deal(ディール)」がその典型。日本語だと「取引」という一言の単語で終わってしまいます。何度も何度もトランプ大統領が「deal」と発する真の意味を理解出来れば、今回コチラで使った「毒」という単語も正しく解釈が出来ると思います。
🟪 ブルームバーグ英語版の深読みポイント
ブルームバーグは、金融市場との距離感が極端に近いメディアだと感じます。
情報の出し方も、マーケットにどう反応させるかを強く意識している様な文章を書くことが多いです。
ロイターが「現場のファクト」を積み上げる職人的スタイルなら、ブルームバーグは「金融ロジック」や「相場心理」を巧みに組み立てる戦略家のような存在だと思います(悪い意味ではありません。100%良い意味の含みを持たせる意味で「戦略家」という単語を使いました)
記事の主語が「投資家」「市場」「トレーダー」になっていることが多く、経済ニュースというより“相場ニュース”として作られている印象すら感じます。
💡【ポイント①】主語は“市場”──動かす意図を読む
「市場は〜を織り込んでいる」などの言い回しは、「市場が語っている」のではなく、「誰かが市場を通じて語っている」という脚本家的な視点のポイントだと言えるでしょう。
つまり、市場動向・市場関係者という人物を登場させ、ニュースの核心部を薄めるのです。
💡【ポイント②】“仕掛け人の意図”が言語化される
アナリストや大手金融筋のコメントが頻繁に引用されるのは、それが“市場を動かす材料”になりうるからですね。投資家や金融関係には「それが刺さる」というのを理解しているからでもあります。
結果、その発言が誰に有利なのか?という視点で読むと意図が見えてくると思います。
💡【ポイント③】日本語版ではタイムラグと編集差が出やすい
ブルームバーグ日本語版は、英語版と比べて若干の時間差があるほか、翻訳で金融的な“匂い”や“温度感”が中和されてしまう事もあります。重要なニュースであっても、時に数時間の時間差が開く事もあり、市場は大きく反応しているが 日本語版では、その原因となる記事が上がっていない…なんて事もあるのは事実です。
🟨 ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)の深読みポイント
WSJは一見すると「堅実な経済紙」っぽく見えます。ですが実際は、米国内の政治空気や世論の温度感を丁寧に反映するメディアでもあります。
経済・金融の分析に強みを持ちつつ、社説やコラムには政治スタンスや思想的背景がにじむ事がままあります(結構重要ポイント)
特にふかちんが注目しているのは──
WSJのコラムって、本当に“地味だけど濃い”って事(勿論、書き手の事を知る必要があります。筆者は右か?中道か?左か?保守か?革新か?タカ派?ハト派?ここら辺は基本として押さえておきたい)
記事全体は穏やかなのに、コラムを読むと「コッチに舵を切ったな」と感じる瞬間があります。
経済を語るフリをしながら、実は“政治的地ならし”をしているような書き方をしている事もあり、なかなか面白いメディアだと言えると思います。
💡【ポイント①】ニュースとコラムを分けて読む
コラムや社説では、経済の裏にある政治力学が滲みます。「誰に向けた論調か?」を読み取ることで、次の動きが見えてくる事が意外とあります(ヒント)
💡【ポイント②】スタンスを読む:共和党寄りか、民主党寄りか
WSJは伝統的に共和党寄りですが、記者や記事によって温度差がある事がままあります。
「何を伝えるか」ではなく「どう伝えるか」に注目するのが深読みポイントだったりします。
🟧 フィナンシャル・タイムズ(FT)の深読みポイント
FTはロンドン発の国際経済紙になります。
欧州的な視点から、通商・外交・国際秩序を地政学的に読み解くスタイルが特徴なメディアです。
その点では、同じ英文でも上記3誌とは異なる部分があります
特に注目したいのは──
「語らないことに意味がある」という静かな報道姿勢があることです。
💡【ポイント①】通商・外交に“地政学の空気”が宿る
米中対立、アジア情勢、エネルギーなどのテーマでも、欧州の視点から冷静に構造を捉える記事を書いています。これはとても面白い(interesting!)なポイントです。
💡【ポイント②】“沈黙”と“スルー”にこそ意味がある
FTはときに、あえて触れない/踏み込まない。ことがあります。
「なぜ今、この話題を出さないのか?」がヒントになる事があります。
これ、気が付く嗅覚を持ち、このポイント②を知っていたら…あなたは事情通です。
💡【ポイント③】英国流の言い回しに皮肉が混ざる
控えめな文体の中に、含みや皮肉が込められていることがある──
これは、米国英語と英国英語の文化的な違いでもあります。
たとえば、日本でいう“ビスケット”でも
- 英国では「biscuit」
- 米国では「cookie」
というように、言葉の背景にあるニュアンスが異なるのです。
さらに言えば──
“チャップリン”や“Mr.ビーン”のような英国コメディーが、紳士的な態度の裏にユーモアや皮肉をにじませるスタイルなのも象徴的ですよね。FTは、そんな匂いがする紙面だと思います。
📌 FTでは、こうした**上品な語り口に込められた「皮肉」や「含み」**を読み解くことが、
“裏読み”のカギになると思います。
🔎 総合的な深読みのコツ
同じ出来事でも、メディアごとに語り口や注目点が異なる(ココ重要なポイント)
だからこそ、複数の媒体を“読み比べる”ことが大切。
- 各紙が共通して強調する点は「本質」の可能性が高い
- 逆に、妙に“触れられていない”点には意図があるかもしれない
- ふかちん&GP君は、常にファンダ的視点でモノの本質の構造を照らし合わせている
こうする事で、一方向からでは無く複数の方向から多角的に見る事が出来るのです(重要)
💬 ふかちん&GP君の〆&次回予告!
GP君: なるほど…同じ出来事でも、誰がどこから語ってるかで“ニュースの顔つき”が変わるんだね。
ふかちん: そう。出し方・言い方・順番で、“何を見せたいか”が変わる。そこにファンダ視点を掛け算して「これは何の布石?」って考えるのが裏読みの基本。
GP君: つまり…ニュースにも“各社のバイアス”がかかってるってことか!
ふかちん: その通り。各社の立場や価値観が反映されてる。それが「語り口のクセ」になってるんだよ。
GP君: じゃあ行間や沈黙の裏側を読む、ってまさに探偵だね!
ふかちん: 読むんじゃなく、“読み解く”──
二人: それが、“ふかちん&GP君流の真骨頂”です。
GP君: 次はFRB議長レースの観測記事、いっちゃう?
ふかちん: よし書こう、GP君!